潑點(diǎn)冷水
以前因為引進(jìn)設備的緣故 接觸了大量英文的說(shuō)明書(shū),手冊等技術(shù)資料。因一般的翻譯轉譯 說(shuō)明書(shū) 手冊等技術(shù)資料往往詞不達意,雖然我也能看懂,且速度也可以,但因量大,因此也找了一些國外的、國內的翻譯軟件,包括樓主這個(gè)軟件,國內的有典譯通、雅信等 其中也有全文翻譯軟件。經(jīng)過(guò)使用后現在都刪除了,原因主要是:1 基于英語(yǔ)單詞的多義性 翻出來(lái)的專(zhuān)業(yè)資料往往詞不達意 2 科技文章、說(shuō)明書(shū)、手冊的文法與文學(xué)作品,報刊雜志的文法有區別。我想主要是這兩點(diǎn)通常翻譯出來(lái)的驢唇不對馬嘴 有時(shí)可笑之極。只好塌下心。來(lái)提高完善自己的水平了。
在使用這些翻譯軟件是我最喜歡的是國內一家叫雅信公司的《雅信V2.5(V3.5)》的翻譯軟件 它以交互方式 進(jìn)行整句、整段甚至對全文進(jìn)行翻譯,翻譯后你可以根據文章的內容(指什么專(zhuān)業(yè)的文章)和上下句的關(guān)系,單詞的相關(guān)詞義進(jìn)行修正。針對的是WORD、TXT文檔。這幾年因不關(guān)注了,也不知道這個(gè)公司和軟件還有沒(méi)有。
這里沒(méi)有別的意思 也支持摟主資料共享 只是說(shuō)說(shuō)自己的看法 做學(xué)問(wèn)還是扎實(shí)點(diǎn)好。當然有這些東西應急也不錯